Showing posts with label lament. Show all posts
Showing posts with label lament. Show all posts

Friday, July 1, 2016

Poetry in Stone: The Poetics of Iliad 24

Statue of Niobe and her youngest daughter from the Uffizi Gallery in Florence
This year's Homer Multitext summer seminar has focused on book 24 of the Homeric Iliad, with teams of faculty and students creating a complete edition of the text and scholia of the Venetus A manuscript for that book. An additional goal for the seminar has been to explore the poetics of the book from an oralist perspective, which is to say, we wanted to explore how the fact that the Iliad is a work composed within an oral tradition affects our understanding of the poetry of Iliad 24. Olga Levaniouk from the University of Washington and Casey Dué from the University of Houston led the discussion. Among the topics we discussed were how to interpret the simile in which Priam is compared (as he arrives within the tent of Achilles, to the astonishment of all) to an exiled murderer, and its resonance in the wider epic tradition. Olga showed that Achilles' father Peleus has a history of taking in such figures, and in some traditions was such a figure himself. For a traditional audience familiar with Peleus' backstory, the simile reveals Achilles to be like his father by taking Priam in and treating him with dignity in Iliad 24.

Olga also showed how Achilles' telling of the story of Niobe ("Even Niobe remembered food..." 24.602) comments on the nature of poetic tradition. Building on the arguments of Gregory Nagy in Homer the Classic, in which he discusses petrification as a metaphor for the notional unchangeability of epic poetry, Olga discussed how Niobe's transformation into a weeping rock is a metaphor for the still living nature of the poetic tradition even after it has achieved the status of "monument" (or stone).

Niobe will weep for all time, her sorrow is eternal. So too will Achilles be mourned for all time, as we learn in Odyssey 24, not only by his immortal mother and her sisters, but also by the Muses, and by extension, the audience of epic poetry. But even though Achilles' death is constantly foreshadowed in the Iliad, the poem ends not with his own glorious death, laments for that death, and his funeral, but with Hektor's, his greatest enemy. As Casey Dué has written, the laments of Andromache and the other women of the Iliad therefore have a dual function. On the level of narrative they are laments for the dead, the warrior husbands and sons who inevitably fall in battle. They protest the cruel fate of the women left behind, and narrate the very personal sorrows of each woman in war. The grief expressed by these women is raw and real. But for the audience of ancient epic the laments for these husbands and sons are also the prototypical laments of heroes, who, for them, continue to be lamented and mourned on a seasonally recurring basis. The poetry of epic collapses the boundaries between the two forms of song.

In the Iliad, grief spreads quickly from individual to community. As each lament comes to a close, the immediately surrounding community of mourners antiphonally responds with their own cries and tears. It is not insignificant then that the final lament of the Iliad and indeed the final lines of the poem, sung by Helen (who is the cause of the war), ends not with the antiphonal wailing of the women (as at Iliad 6.499, 19.301, 22.515, and 24.746), but of the people: “So she spoke lamenting, and the people wailed in response” (Iliad 24.776).

The Iliad looks at humanity without ethnic or any other distinctions that make people want to kill each other. It is not a poem that is anti-war: war was a fundamental and even sacred part of Greek culture. But it is poem that can transcend ethnicity and lament the death of heroes in battle, whether they are Greek or Trojan, and it can even lament the death of the greatest Greek hero of them all, Achilles, by lamenting the death of his greatest enemy. It is a poem that can view Achilles through the eyes of his victims, through the sorrow that he generates, and at the same time experience and appreciate his own never-ending sorrow.

Dué, C. 2007. “Learning Lessons From The Trojan War: Briseis and the Theme of Force.” College Literature 34: 229-262.

Nagy, G. 2008. Homer the Classic. Washington, DC.

Friday, June 26, 2015

Achilles and the captive woman's lament in Iliad 19

This year at the Homer Multitext Summer Seminar the student-faculty teams are creating an edition of book 19 of the Iliad in the Venetus A, as well exploring the poetics of this particular book, which happens to feature a lament by Achilles' concubine Briseis, the only words she speaks in the poem. In one of our sessions Mary Ebbott and I spoke with the students about lament as a traditional genre of song, primarily performed in Ancient Greece by women, that has been incorporated into and infuses the epic poetry of the Iliad. We wanted to show the students how oral traditional poetry not only works differently, but also is received differently by its audience. We began by exploring two passages. The first comes immediately after the third song of Demodokos in Odyssey 8, in which Demodokos sings about Odysseus raging through the streets like Ares during the sack of Troy:

ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα,
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
ἀμφ' αὐτᾠ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν·
τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν.

The renowned singer sang these things. But Odysseus
melted, and wet the cheeks below his eyelids with a tear.
As when a woman laments, falling over the body of her dear husband
who fell before his city and people,
attempting to ward off the pitiless day for his city and children,
and she, seeing him dying and gasping,
falling around him wails with piercing cries, but men from behind
beating her back and shoulders with their spears
force her to be a slave and have toil and misery,
and with the most pitiful grief her cheeks waste away,
So Odysseus shed a pitiful tear beneath his brows. (Odyssey 8.521-531)

The simile is so striking because the generic woman of the simile, who has fallen over the body of her husband slain in battle, and who will soon be captive slave, could easily be one of Odysseus’ own victims in the Trojan War. Although the woman does not actually speak, the formulaic language of the simile has powerful associations with the lamentation of captive women elsewhere in epic, with the result that the listener can easily conjure her song.

In the second passage, Achilles makes the connection between heroic kleos and the grief of women explicit:

νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων
ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων
δάκρυ’ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,
γνοῖεν δ’ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι·

But now may I win good kleos,
and may I cause some one of the deep-girdled Trojan and Dardanian women
to wipe the tears from their delicate cheeks with both hands
and lament unceasingly.
And they may know that too long I have held back from battle. (Iliad 18.121-125)

Some of the most beautiful passages of the Iliad are not generic, however, but feature the first person laments of such figures as Andromache, Hecuba, Helen, and Briseis. John Foley has shown, for example, that Andromache's speech to Hektor in Iliad 6 conforms in every way to the structure and content of women's laments for the dead in the Greek tradition (Foley 1999: 188–98; see Dué 2002, chapter 4 and my earlier blog post).  Briseis' lament for Patroklos in Iliad 19 echoes many of the same structure and themes and even particular phrases that we find in Andromache's speech:

Βρισηῒς δ' ἄρ' ἔπειτ' ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκᾠ,
ἀμφ' αὐτᾠ χυμένη λίγ' ἐκώκυε, χερσὶ δ' ἄμυσσε
στήθεά τ' ἠδ' ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ' ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·

(I) Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμᾠ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
ἂψ ἀνιοῦσ'· 

(II) ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκᾠ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
οὐδὲ μὲν οὐδέ μ' ἔασκες, ὅτ' ἄνδρ' ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ' ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ' ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.

(III) τώ σ' ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.

ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ' αὐτῶν κήδε' ἑκάστη. 

Then Briseis like golden Aphrodite,
when she saw Patroklos torn by the sharp bronze,
wailed with piercing cries, falling around him. And with her hands she struck
her breast and tender neck and beautiful face.
And then lamenting she spoke, a woman like the goddesses:

(I) “Patroklos, most pleasing to my wretched heart,
I left you alive when I went from the hut.
But now returning home I find you dead, O leader of the people.

(II) So evil begets evil for me forever.
The husband to whom my father and mistress mother gave me
I saw torn by the sharp bronze before the city,
and my three brothers, whom one mother bore together with me,
beloved ones, all of whom met their day of destruction.
Nor did you allow me, when swift Achilles killed my husband,
and sacked the city of god-like Mynes,
to weep, but you claimed that you would make me the
wedded wife of god-like Achilles and that you would bring me in 
the ships 
to Phthia, and give me a wedding feast among the Myrmidons.

(III) Therefore I weep for you now that you are dead ceaselessly, 
you who were kind always.”

(Refrain) So she spoke lamenting, and the women wailed in response,
with Patroklos as their pretext, but each woman for her own cares. (Iliad 19. 282-302)

In terms of narrative, Briseis’ widowed and captive status is quite personal. Lament is a powerful form of speech in which women can narrate their own life experiences, and this is the only place in the Iliad where we learn about Briseis’ life prior to her capture. But her lament gains a great deal of power from the fact that Briseis’ grief foreshadows the grief of every Trojan wife. When Briseis throws herself down on the body of Patroklos, she is already a captive woman—something that Andromache only imagines herself to be in Iliad 6.

Such resonances and interconnections are made possible by the traditional diction and formulaic language in which the Iliad and Odyssey have been composed. The audience's familiarity with such language likewise allows them to receive these passages on a deeper level than would an audience hearing this passage for the first time. When Briseis falls over the body of Patroklos and and begins lamenting with piercing cries, a traditional audience can not only think of the generic husband of Odyssey 8, but also Briseis' first husband, whom she has already lamented, and look ahead to the death of her current would be husband, Achilles, whom she mourns here just as much as she does Patroklos. (See again my earlier blog post for Briseis' lament for Achilles in the Posthomerica of Quintus of Smyrna as well as the Introduction to Dué 2002.)

We concluded this exploration of the poetics that underlie Iliad 19 by looking at the opening lines of the book, in which Thetis brings Achilles his new set of armor to wear into battle, where she and he know he will soon die. She finds him like this (Iliad 19.4-6):

εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱὸν
κλαίοντα λιγέως: πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
μύρονθ᾽

She found her dear son fallen about [the body] of Patroklos,
lamenting with piercing cries. And his many companions around him
were weeping

We asked the students to consider how they might understand the passage differently in light of the poetics of the captive woman's lament that we had been exploring. In Odyssey 8, Odysseus' tears and grief are compared to those of a captive woman. Here in Iliad 19 Achilles physically embodies the actions, tears, and lamentation of such a woman while mourning his comrade. And just as the women antiphonally respond to Briseis as she concludes her lament (cf. the women of Andromache's household in Iliad 6.499 and the women of Troy at Iliad 22.515 and 24.746), so too do Achilles' comrades respond to him. In fact the A scholia on these lines gloss μύροντο (19.6) as ἐθρήνουν. When viewed in this way, the grief of Achilles reverberates with the grief of the many women whose husbands he has killed (and the husband he has yet to kill, Hektor), and we realize that Achilles' kleos comes at the cost of not only the unceasing lamentation of the women of Troy, but also his own never ending sorrow. 

Nikolai Ge, Achilles Lamenting the Death of Patroclus (1855)



Works Cited

Dué, C. Homeric Variations on a Lament by Briseis. Lanham, MD, 2002.
Foley, J. M. Homer’s Traditional Art. University Park, 1999.

For more on the poetics of lament that underlie the Iliad and Odyssey and the unnamed woman of Odyssey 8 see G. Nagy, "An unnamed woman’s lament as a signal of epic sorrow."


Wednesday, March 21, 2012

Hektor’s Variation on a Lament by Briseis


One of the topics that I am most interested in on this blog and in connection with the Homer Multitext more generally is the concept of multiformity. A primary research question addressed by the Homer Multitext is the extent to which the variation and multiformity that once characterized the performance and composition of the Homeric poems are still evident in the historical documents that transmit the text of these poems to us. As Albert Lord showed (see especially Lord 1960), in an oral epic song tradition like that in which the Iliad and Odyssey were composed, no song was ever sung the exact same way twice. The song was created anew each time, using the traditional building blocks of formula and theme, employed in varying degrees of expansion and compression. Every formula is traditional, but every formula carries with it many layers of accumulated meaning, meaning that resonates through time and even across geographical distances. What is “good” about such traditional poetry is not “newness,” but, as Milman Parry put it, putting tradition “to the best use” (Parry 1932, 12-14 [= Parry 1971, 334-35]).

Richard Martin built on the work of Parry and Lord to show how patterns and structures associated with different genres of poetry and speech outside of epic (such as boasting, lament, love song, etc) came to be incorporated into epic, and so formed building blocks with powerful resonance of their own (see especially Martin 1989). One of these genres that I have explored in my own research is that of the traditional lament for the dead, especially as performed by the captive (and soon-to-be captive) women of the Iliad, such as Briseis and Andromache. Laments have a traditional structure and have traditional content, themes, and imagery, but they are dynamic forms of song. They have particular relevance to the life of the woman singing the song and narrate her own personal experiences while at the same time drawing on universal patterns and the experiences of sorrow and grief within the community of mourners. In other words, every lament is a multiform of a notional or archetypal lament, but no two laments are ever the same.

This week I happened to be reminded of the laments for Achilles in the epic of Quintus of Smyrna, whose Posthomerica (which might be translated as “epic events after Homer”) narrates the death of Achilles and the sack of Troy. In that epic, Achilles’ prize of war Briseis gives the following lament (3.551-576):
πασάων δ’ ἔκπαγλον ἀκηχεμένη κέαρ ἔνδον
Βρισηὶς παράκοιτις ἐυπτολέμου Ἀχιλῆος
ἀμφὶ νέκυν στρωφᾶτο καὶ ἀμφοτέρῃς παλάμῃσι
δρυπτομένη χρόα καλὸν ἀύτεεν· ἐκ δ’ ἁπαλοῖο
στήθεος αἱματόεσσαι ἀνὰ σμώδιγγες ἄερθεν
θεινομένης· φαίης κεν ἐπὶ γλάγος αἷμα χέασθαι
φοίνιον. Ἀγλαΐη δὲ καὶ ἀχνυμένης ἀλεγεινῶς
ἱμερόεν μάρμαιρε, χάρις δέ οἱ ἄμπεχεν εἶδος.
τοῖον δ’ ἔκφατο μῦθον ὀιζυρὸν γοόωσα·
ὤ μοι ἐγὼ πάντων περιώσιον αἰνὰ παθοῦσα·
οὐ γάρ μοι τόσσον περ ἐπήλυθεν ἄλλό τι πῆμα,
οὔτε κασιγνήτων οὔτ’ εὐρυχόρου περὶ πάτρης,
ὅσσον σεῖο θανόντος· ἐπεὶ σύ μοι ἱερὸν ἦμαρ
καὶ φάος ἠελίοιο πέλες καὶ μείλιχος αἰὼν
ἐλπωρή τ’ ἀγαθοῖο καὶ ἄσπετον ἄλκαρ ἀνίης
πάσης τ’ ἀγλαΐης πολὺ φέρτερος ἠδὲ τοκήων
ἔπλεο· πάντα γὰρ οἶος ἔης δμωῇ περ ἐούσῃ,
καί ῥά με θῆκας ἄκοιτιν ἑλὼν ἄπο δούλια ἔργα.
νῦν δέ τις ἐν νήεσσιν Ἀχαιῶν ἄξεται ἄλλος
Σπάρτην εἰς ἐρίβωλον ἢ ἐς πολυδίψιον Ἄργος·
καί νύ κεν ἀμφιπολεῦσα κακὰς ὑποτλήσομ’ ἀνίας
σεῦ ἀπονοσφισθεῖσα δυσάμμορος. Ὡς ὄφελόν με
γαῖα χυτὴ ἐκάλυψε πάρος σέο πότμον ἰδέσθαι.
ὣς ἣ μὲν δμηθέντ’ ὀλοφύρετο Πηλείωνα
δμωῇς σὺν μογερῇσι καὶ ἀχνυμένοισιν Ἀχαιοῖς
μυρομένη καὶ ἄνακτα καὶ ἀνέρα·

(For a translation, see Theoi.com.)
In my 2002 book, Homeric Variations on a Lament by Briseis, I argued that this lament in Quintus of Smyrna may well reflect (however dimly) an archaic epic lament by Briseis for Achilles that has not survived. Instead, we have an echo of that lament in her lament for Patroklos in Iliad 19.282-302, a lament which seems to be in many ways a lament for Achilles himself. An ancient audience would have been able to connect the deaths of the two comrades, and so her lament for Patroklos would have resonated on multiple levels. (See Dué 2002: 1-16 and 74-76.) The traditional formulaic language of oral poetry (and indeed lament) would have evoked all at the same time the deaths of Briseis’ first husband, Patroklos, Achilles, and indeed all husbands who die in battle—including Hektor.

Many scholars, including myself, have noted that Briseis’ lament for Patroklos in Iliad 19 shares many features with the speech of Andromache to Hektor in Iliad 6 (405-432), in which Andromache attempts to persuade Hektor not to return to battle. And in fact, as John Foley has shown (1999:188-198), Andromache’s speech is a lament in every way, even though it is not explicitly called a goos or thrēnos. (Please see chapter four of Homeric Variations for a full analysis.) She first addresses Hektor in the second person directly, then narrates the deaths of her family members in the sack of her city, and then concludes by addressing Hektor once again. The content of Andromache’s speech in Iliad 6 likewise resonates with other traditional laments in the Iliad. For example, the reproach that has been noted as characteristic of laments often takes the form of an accusation of abandonment. Andromache does not reproach Hektor directly in this speech, but she does warn him not to leave her a widow and their son an orphan. Hektor admits he would rather die than see Andromache led off into captivity (6.464-465). Andromache herself expresses a wish to die if she loses Hektor (6.410-411), and this wish too is a common feature of laments. The accusation of abandonment in both ancient and modern Greek laments is typically accompanied by a description of the lamenting woman’s endangered position in the community. Andromache relates how she has lost the protection of all of her family members, and sets up Hektor as her last resource. Many of the traditional lament themes that are featured in Andromache’s speech recur when she learns of the death of Hektor in Iliad 22 and in her lament at Hektor’s funeral in Iliad 24. She relates how Hektor has left her a widow and their son an orphan. She describes the life of servitude that will be hers, and speculates that Astyanax will likewise be a slave or else hurled to his death from the walls (24.727-728, 732-735).

Andromache’s and Briseis’ laments are representative of the way that wives and women in general comment on their status in the community once the man whom they are mourning is dead. Michael Herzfeld has shown in his study of a modern Cretan funeral how women may actually manipulate their status by evoking the sympathy of their audience and warding off potential reproach. Mary Ebbott, following up on the work of Herzfeld, has analyzed Helen’s language of self-blame in the Iliad in order to show how Helen uses the language of lament in even non-lament contexts to voice a view of herself that other characters in the Iliad never express. We can see in Andromache’s speech a similar kind of positioning through lament language even before Hektor’s death.

Likewise, Briseis’ lament for Patroklos deals more with defining her relationship to Achilles than it does with Patroklos. Like Andromache, Briseis uses the medium of lament to narrate the pains of her life and manipulate her status within her community. Briseis sets up first Patroklos and then Achilles as her primary resource after the deaths of her brothers and husband. She mentions the kindness of Patroklos (19.300) in order to comment on her own vulnerability. When she notes that Patroklos always promised to make her Achilles’ “wedded wife” (kouridiê alokhos) she seeks to legitimize her position through lament. She creates a status for herself that might protect her in some way when Achilles himself dies.

With the laments of Book 24 that conclude the Iliad comes an awareness that Andromache, Hecuba, and every Trojan wife will soon be captive women. And just as Achilles’ death is constantly foreshadowed, but does not occur in the Iliad, so the capture of Andromache by Greek warriors, an event that is foretold in Books 6, 18, and 24, does not take place within the confines of the Iliad itself. Her capture is instead realized in the figure of Briseis, the “wife” of Achilles. Just as Patroklos and then Hektor are substitutes in death for Achilles within the poem, so Briseis can be a substitute for Andromache. And as the funeral of Hektor foreshadows that of Achilles, Andromache’s fears for herself in turn reverberate back to Briseis, whose story, upon the death of Achilles, will come full circle, and she will be a widow and a captive once more.

As you can see, I am fascinated by the way that the traditional diction of Homeric poetry creates meaning and interconnection between different characters and different parts of the poem. For me, the repetitiveness of the poetry allows for more meaning not less. The patterns and structures of lament that I have been discussing here would have been very familiar to an ancient audience, who would have grasped them on an unconscious level. When Andromache begins using what I have called the “language of lament,” the emotional power of that speech would have connected with an ancient audience in a particular and powerful way, just as it does, within the poem, with Hektor.

This brings me back to the lament of Briseis in the Posthomerica, and, in an interesting way, Hektor. Indeed the bulk of Briseis’ lament in the Posthomerica evokes her lament for Patroklos in Iliad 19, with her narration of the loss of her homeland, parents, and brothers, and her “wife”-like (ἄκοιτιν) status with Achilles. But the last part of her lament, in which she tells of her soon-to-be captive (once again) status to a master in Greece, and her longing for death before seeing him dead, recall above all the fears that Hektor expresses for Andromache, as he explains to her why he must return to battle. In a justifiably much admired passage (the first part of which is itself a repetition of Agamemnon’s words at Iliad 4.163-165) he says (6.447-465):
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας:
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη...
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.

For I know this well in my heart and soul,
a day will come when holy Ilium will be destroyed,
and Priam and the people of Priam of the good spear.
But the pain of the Trojans in the future is not so much a concern for me
nor that of Hecuba herself nor of Lord Priam,
nor that of my brothers, who many and noble
have fallen in the dust at the hands of enemy men,
as much as your pain, when some one of the Achaeans with their bronze khitons
leads you away weeping, having deprived you of your day of freedom.
And then being in Argos you will weave at the loom for another woman,
and carry water from the Middle Spring and Upper Spring,
treated very shamefully, and powerful necessity will lie upon you...
May the heaped up earth of my tomb cover me dead
before I learn of your shout and your being dragged away.
What Hektor fears for Andromache, as we all know, will indeed come true, and in the Posthomerica, for Briseis, it has come true once again. Rereading the lament of Briseis in the Posthomerica I now see that in the Iliad Hektor, like Andromache, draws on the powerful language of lament to make his case. We have in essence, dueling proleptic laments from these two characters, which dramatically adds to the emotional effect of this scene.

Although anthropological research has shown that women were the traditional performers of lament in antiquity, the male heroes of epic do sometimes lament. Achilles in particular has been shown to be versed in both women’s and men’s song-making traditions. (See especially Monsacré 1984.) Here we see that Hektor has heard Andomache’s lamentation, and responded with a traditional lament of his own. This is particularly striking to me in part because ancient laments seems to have been antiphonal, with the mourner and audience responding to one another. (On the antiphonal nature of Greek laments, already represented in the laments of the Iliad, see Alexiou 1974: 131-60 and Dué 2006: 12-14.) This kind of responsion between the doomed couple makes their words even more evocative of an actual funeral.

Hektor’s variation on the captive woman’s lament is powerful precisely because it is a multiform of a pattern of speech deeply imprinted on the audience. It is powerful because it repeats, because it draws on formulas that have evolved over centuries to express precisely this kind of otherwise inexpressible sorrow. And so we see that the laments of Briseis and Andromache and Hektor are all multiforms of one another, and yet each perfectly communicates the very individual pain of each one.

(The image at the top of this post is of a painting by Zoie Lafis, Threnouses [2005], based on an ancient Greek vase.)

Works Cited
Alexiou, M. 1974. The Ritual Lament in Greek Tradition. Cambridge.

Carlisle, M., and O. Levaniouk, eds. 1999. Nine Essays on Homer. Lanham, Md.

Dué, C. 2002. Homeric Variations on a Lament by Briseis. Lanham, Md.

Dué, C. 2006. The Captive Woman’s Lament in Greek Tragedy. Austin.

Ebbott, M. “The Wrath of Helen: Self-Blame and Nemesis in the Iliad.” In Carlisle and Levaniouk 1999: 3-20.

Foley, J. M. 1999. Homer’s Traditional Art. University Park.

Herzfeld, M. 1993. “In Defiance of Destiny: The Management of Time and Gender at a Cretan Funeral.” American Ethnologist 20.2: 241-55.

Lord, A. B. 1960/2000. The Singer of Tales. Cambridge, MA. 2nd rev. edition, 2000.

Martin, R. P. 1989. The Language of Heroes: Speech and Performance in the Iliad. Ithaca, N.Y.

Monsacré, H. 1984. Les larmes d'Achille: le héros, la femme et la souffrance dans la poésie d'Homère. Paris.

Parry, A., ed. 1971. The Making of Homeric Verse: The Collected Papers of Milman Parry. Oxford.

Parry, M. 1932. “Studies in the Epic Technique of Oral Versemaking. II. The Homeric Language as the Language of Oral Poetry.” Harvard Studies in Classical Philology 43 (1932): 1-50 [repr. in A. Parry 1971: 325-64].