Showing posts with label Achilles. Show all posts
Showing posts with label Achilles. Show all posts

Tuesday, June 6, 2017

Summer 2017: Iliad 20, Multiformity, and Tradition

Ajax (Aias) fights Glaukos over the dead body of Achilles, while Paris and Aeneas look on. Source: Wikimedia Commons.
How many ways are there to tell the story of Troy? A passage from Iliad 20 makes me wonder just how flexible the Homeric tradition might be. At the beginning of book 20, Zeus calls the gods to an assembly. He tells them that they may now join the battle taking place before the walls of Troy on whatever side they wish, something that he had expressly forbidden the gods to do at the beginning of book 8. The reason he has changed his mind, he explains, is that Achilles is now preparing to return to battle for the first time since his withdrawal in book 1, and he is afraid that the Trojans will not be able to withstand him even for a little while:
καὶ δέ τέ μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες·
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς
δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπερ μόρον ἐξαλαπάξῃ. (Iliad 20.28-30)

Even before now they would tremble before him when they saw him.
And now when he is terribly angry in his heart because of [the death of] his companion
I fear lest the wall [of Troy] will be sacked beyond [i.e., contrary to] fate.
Apollo, the god of prophesy and the one besides Zeus most often associated with seeing into the future, likewise fears that the Trojan walls will come down too soon at Achilles’ hands: μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος/μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ (“For he was concerned about the wall of the well-built city, lest the Danaans destroy it on that day beyond fate” Iliad 21.516–517). Zeus’ and Apollo’s fear in these passages is remarkable, and begs questions that anyone who has read the Iliad with undergraduates will be familiar with. If the walls of Troy are destined to fall at a particular moment, how could they fall before that? Is fate something that can be changed? Is Zeus subject to fate or can Zeus alter it? But we could could also reframe these questions in terms of narrative. If the Iliad tells a traditional story, shouldn’t Zeus and Apollo know how the story ends? Would it really be possible to change the story now, and have Troy fall while Achilles is still alive, and indeed at his hands?

In his 1979 book The Best of the Achaeans, Gregory Nagy argued that the first song of Demodokos in Odyssey 8, in which the Phaeacian bard narrates a quarrel between Odysseus and Achilles, is in fact a compressed reference to an epic tradition in which Achilles and Odysseus quarreled over whether Troy would be taken by cunning [mētis] or by force [biē]. Nagy reads the scholia preserved in the manuscripts at Odyssey 8.75 and 77 as likewise pointing to such a tradition, which is otherwise not attested in our surviving sources (Nagy 1979:46). Might we find here in the fears of Zeus and Apollo another glimpse of these two rival possibilities for the fall of Troy? If so, we have to wonder if the Iliadic tradition is indeed so multiform, so flexible, that such a radically different ending could be possible. Is there (or was there) an alternative epic universe, in which Achilles really did take Troy by force? And if not, why does Zeus entertain the idea?

As it turns out, ancient commentators on the Iliad were concerned about these same questions. And so the scholia in the margins of the so-called Townley manuscript (Burney 86, folio 220v) record for us a fascinating variation on these verses from book 20:
τινὲς γράφουσιν ἀντὶ τοῦ <δείδω, μὴ καὶ τεῖχος>

οὐ μέντοι μοῖρ’ ἐστὶν ἔτι ζῳοῦ Ἀχιλῆος
Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
πέρσει δουράτεός <θ’> ἵππος καὶ μῆτις Ἐπειοῦ.

πῶς γὰρ ὁ εἰδὼς “μοῖράν τ’ ἀμμορίην τε” [= Odyssey 20.76] νῦν διστάζει;

Some write instead of “I fear lest the wall”

It is not fated, however, with Achilles still alive
to sack the well-inhabited citadel of Ilium.
A wooden horse will destroy it and the craftiness [mētis] of Epeios.

For how is he [= Zeus], knowing “what is fated and not fated” [= Odyssey 20.76], now in doubt?
These alternative verses make clear that Troy is not going to fall at the hands of Achilles, but rather as a result of the mētis of the wooden horse. Problem solved. But the commentator, in seeking to solve a narratological, mythological, and indeed existential problem, now presents us with a textual one. What is the source of these verses that “some write,” and how do we reconcile them with our received text?

***

Iliad 20 is a book that seems fixated on the danger of things happening at the wrong time, i.e. "beyond fate." In verses that were athetized (that is, deemed "not Homeric") by Aristrachus, Poseidon stated:
πάντες δ᾽ Οὐλύμποιο κατήλθομεν ἀντιόωντες
τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάθῃσι
σήμερον: ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται ἅσσά οἱ αἶσα
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκε μήτηρ. (20.125–128)

We all have come down from Olympus to participate
in this battle, in order that he not suffer anything among the Trojans
today. Later he will suffer in turn whatever things fate
spun for him with her thread as he was born, when his mother gave birth to him.
Poseidon seems to be suggesting that without their intervention, Achilles might have had died too soon. These verses still today bear Aristarchus' editorial condemnation: they are marked with the obelos in the Venetus A manuscript of the Iliad.

Later in the book, the two great heroes of Greek and Roman epic tradition, Achilles and Aeneas, come face to face on the battlefield, and once again, Poseidon is concerned that the mythological and poetic tradition will go awry:
ἔνθά κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ
ἢ κόρυθ᾽ ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς μετὰ μῦθον ἔειπεν:
ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,
ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι
πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο
νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον.
ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει
μὰψ ἕνεκ᾽ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δ᾽ αἰεὶ
δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν,
μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς
τόνδε κατακτείνῃ: μόριμον δέ οἵ ἐστ᾽ ἀλέασθαι,
ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται
Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων
οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων.
ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων:
νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται. (Iliad 20.288-308)
Aeneas would then have struck Achilles as he was springing towards him, either on the helmet, or on the shield that covered him, and Achilles would have closed with him and dispatched him with his sword, had not Poseidon lord of the earthquake been quick to mark, and said forthwith to the immortals, “Alas, I feel grief for great Aeneas, who will now go down to the house of Hades, vanquished by the son of Peleus. Fool that he was to give ear to the counsel of Apollo. Apollo will never save him from destruction. Why should this man have grief when he is guiltless, to no purpose, and in another's quarrel? Has he not at all times offered acceptable sacrifice to the gods that dwell in heaven? Let us then snatch him from death's jaws, lest the son of Kronos be angry should Achilles slay him. It is fated, moreover, that he should escape, and that the race of Dardanos, whom Zeus loved above all the sons born to him of mortal women, shall not perish utterly without seed or sign. For now indeed has Zeus hated the blood of Priam, while Aeneas shall reign over the Trojans, he and his children's children that shall be born hereafter.” (translation adapted from that of Samuel Butler)
It is clear that Aeneas cannot be allowed to die at this moment. So much of the poetic tradition will be ruined if he does! The passage reminds me of another in Odyssey 8, where Odysseus specifically requests that Demodokos sing the song of the sack of Troy by means of the wooden horse. Odysseus says to Demodokos:
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς,
αὐτίκ᾽ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν. (Odyssey 8.496-498)

If you relate these things to me in accordance with destiny
Straightaway I will speak words before all men,
saying how a god readily bestowed upon you a wondrous song.
Odysseus’ words imply that there is a correct or authoritative way to perform this song, but also that other singers might perform it differently. Here again we find competing epic traditions evaluated in terms of fate or destiny (moira). What is “fated” is the traditional and hence authoritative version of the story. What is tradition for the external audience of the epic and even for the internal audience, the Phaeacians, is in fact, for Odysseus, his own life experiences, which took place only ten years prior to the current occasion of performance. He is therefore uniquely qualified to judge the authoritativeness of the current performance. His reaction, namely his tears, reveals to us that Demodokos has succeeded.

***

It is the nexus of multiformity and tradition in Iliad 20 that we will explore at this year's undergraduate summer seminar at the Center for Hellenic Studies. As we will see, the mythological and narratological questions being grappled with by the scholars of Alexandria and the later authors whose comments survive in the scholia of our medieval manuscripts can sometimes have profound implications for the textual transmission of the Iliad and Odyssey. The scholion on Iliad 20.30 with which I began is a perfect example of the interdependence of the two. In this one comment, not only can we possibly catch a glimpse of a now lost epic tradition in which Achilles and Odysseus contend to be the sacker of Troy and the “best of the Achaeans,” we also learn about three verses that do not survive in our medieval manuscripts of the poem. All we are told, in the typically compressed way of the scholia, is that some (presumably editors) write these verses (presumably in their editions). They are not a seamless replacement for Iliad 20.30, however. If we replaced 20.30 with the verses that “some write,” we would get this:
20.28 καὶ δέ τέ μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες·
20.29 νῦν δ᾽ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς
20.30a οὐ μέντοι μοῖρ’ ἐστὶν ἔτι ζῳοῦ Ἀχιλῆος
20.30b Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
20.30c πέρσει δουράτεός <θ’> ἵππος καὶ μῆτις Ἐπειοῦ.

Even before now they would tremble before him when they saw him.
And now when he is terribly angry in his heart because of [the death of] his companion…
It is not fated, however, with Achilles still alive
to sack the well-inhabited citadel of Ilium.
A wooden horse will destroy it and the craftiness [mētis] of Epeios.
If we assume an ellipsis here (as sometimes occurs, as at Iliad 1.135-136), we can make it work, but it is more likely that the scholia here are quoting from an edition where the entire passage was substantially different from what we find in the medieval manuscripts of the Iliad. But these verses are in no way objectionable beyond the fact that they don’t survive elsewhere. There is nothing “un-Homeric” about them, they are simply an attested multiform of the verses transmitted by our medieval manuscripts.

When we understand the Iliad and Odyssey to have been composed in a dynamic process of composition-in-performance over many centuries, we have no reason to necessarily privilege one formulaic variation over another, even if one is well attested in our medieval manuscripts and one is known only from another source. Both are at least potentially authentically generated performance multiforms, and both have something to teach us about the compositional process and the poetics of the system in which they were generated. Not all surviving multiforms would have been known to all singers at all times and in all places, but each has the potential to reveal something about the poetics of the tradition in the time and place in which that multiform is attested.

But just how fluid, how multiform, was the Greek epic tradition? If the tradition was, as I have claimed in my research, quite fluid in its early phases, why do our medieval manuscripts present us with a relatively uniform text? How do we get from a creative and vibrant oral epic song tradition like that which Albert Lord describes in The Singer of Tales to the seemingly fixed text of the more than 500 manuscripts of the Iliad that survive from medieval times? Conversely, when we accept that earlier forms of the Iliad were mulitform, what poetic possibilities open up for us?

Aristarchus athetized at least seven passages of three verses or more in book 20 alone. Each athetesis gives us insight into an editor who was struggling to account for a mythological and poetic tradition that was multiform and at times contradictory. But where he wanted to take away, we will take back. Building on the work of earlier scholars who have demonstrated why we should expect the Iliad to be multiform (especially Lord 1960 and Nagy 1996), our seminar will explore two basic questions: First, what kinds of multiformity are attested in our surviving sources? And secondly, what are the implications of multiformity for our interpretation of the reception and transmission of Homeric poetry? These questions and our preliminary answers to them have emerged from fifteen years of collaborative work and discussion. I have often joked that the aim of the Homer Multitext is to “unedit” the Iliad. But the joke is serious in that a central goal of the project is to present the historical witnesses of the Iliad unmediated by the interventions of editors seeking to reconstruct an hypothesized “original.” Only in this way can we gain a clear picture of the multiformity with which the Iliad has been transmitted to us. In our experience, it can be incredibly difficult, sometimes impossible, to ascertain what our historical sources actually transmit if one relies on existing publications of the scholia in print or the cryptic reporting of an apparatus criticus. The Homer Multitext allows each document to be viewed and considered on its own terms.

This summer, as we do every summer, we'll remove the bindings so to speak from the medieval manuscripts and fully examine their contents, study surviving papyrus fragments in all their multiform messiness, and try to visualize without judgment the Iliad known to Plato and Aeschines. The attested multiforms of the Iliad give us an opportunity to know and appreciate a wider range of performance traditions for this remarkable poem than most of us have been taught to do. Although our attested multiforms derive from the later stages of the evolution of the poem, even so I submit that they give us a glimpse of the very long history of the text, access to even earlier Iliads, and a greater awareness of the mechanisms by which such a poem could be composed in performance.

Works cited

Lord, A. B. The Singer of Tales. Cambridge, MA, 1960.
Nagy, G. The Best of the Achaeans. Baltimore, 1979.
–––. Poetry as Performance. Cambridge, 1996.


Friday, July 1, 2016

Poetry in Stone: The Poetics of Iliad 24

Statue of Niobe and her youngest daughter from the Uffizi Gallery in Florence
This year's Homer Multitext summer seminar has focused on book 24 of the Homeric Iliad, with teams of faculty and students creating a complete edition of the text and scholia of the Venetus A manuscript for that book. An additional goal for the seminar has been to explore the poetics of the book from an oralist perspective, which is to say, we wanted to explore how the fact that the Iliad is a work composed within an oral tradition affects our understanding of the poetry of Iliad 24. Olga Levaniouk from the University of Washington and Casey Dué from the University of Houston led the discussion. Among the topics we discussed were how to interpret the simile in which Priam is compared (as he arrives within the tent of Achilles, to the astonishment of all) to an exiled murderer, and its resonance in the wider epic tradition. Olga showed that Achilles' father Peleus has a history of taking in such figures, and in some traditions was such a figure himself. For a traditional audience familiar with Peleus' backstory, the simile reveals Achilles to be like his father by taking Priam in and treating him with dignity in Iliad 24.

Olga also showed how Achilles' telling of the story of Niobe ("Even Niobe remembered food..." 24.602) comments on the nature of poetic tradition. Building on the arguments of Gregory Nagy in Homer the Classic, in which he discusses petrification as a metaphor for the notional unchangeability of epic poetry, Olga discussed how Niobe's transformation into a weeping rock is a metaphor for the still living nature of the poetic tradition even after it has achieved the status of "monument" (or stone).

Niobe will weep for all time, her sorrow is eternal. So too will Achilles be mourned for all time, as we learn in Odyssey 24, not only by his immortal mother and her sisters, but also by the Muses, and by extension, the audience of epic poetry. But even though Achilles' death is constantly foreshadowed in the Iliad, the poem ends not with his own glorious death, laments for that death, and his funeral, but with Hektor's, his greatest enemy. As Casey Dué has written, the laments of Andromache and the other women of the Iliad therefore have a dual function. On the level of narrative they are laments for the dead, the warrior husbands and sons who inevitably fall in battle. They protest the cruel fate of the women left behind, and narrate the very personal sorrows of each woman in war. The grief expressed by these women is raw and real. But for the audience of ancient epic the laments for these husbands and sons are also the prototypical laments of heroes, who, for them, continue to be lamented and mourned on a seasonally recurring basis. The poetry of epic collapses the boundaries between the two forms of song.

In the Iliad, grief spreads quickly from individual to community. As each lament comes to a close, the immediately surrounding community of mourners antiphonally responds with their own cries and tears. It is not insignificant then that the final lament of the Iliad and indeed the final lines of the poem, sung by Helen (who is the cause of the war), ends not with the antiphonal wailing of the women (as at Iliad 6.499, 19.301, 22.515, and 24.746), but of the people: “So she spoke lamenting, and the people wailed in response” (Iliad 24.776).

The Iliad looks at humanity without ethnic or any other distinctions that make people want to kill each other. It is not a poem that is anti-war: war was a fundamental and even sacred part of Greek culture. But it is poem that can transcend ethnicity and lament the death of heroes in battle, whether they are Greek or Trojan, and it can even lament the death of the greatest Greek hero of them all, Achilles, by lamenting the death of his greatest enemy. It is a poem that can view Achilles through the eyes of his victims, through the sorrow that he generates, and at the same time experience and appreciate his own never-ending sorrow.

Dué, C. 2007. “Learning Lessons From The Trojan War: Briseis and the Theme of Force.” College Literature 34: 229-262.

Nagy, G. 2008. Homer the Classic. Washington, DC.

Monday, June 29, 2015

Good men are always exceedingly prone to tears

In this morning's Homer Multitext seminar we began exploring the scholia that accompany Iliad 19 in the Venetus A manuscript. In my previous post, I wrote about the poetics of the captive woman's lament in Homer, and the ways in which a traditional audience might understand Achilles' mourning for Patroklos as it is described in 19.4-6. In that post I was concerned to show how Achilles may have conjured for a traditional audience the image of the lamenting and soon to be captive woman who has fallen over the body of her husband slain in battle, as in the simile of Odyssey 8.521-531, in which Odysseus, weeping in response to the third song of Demodokos, is compared to just such a woman (see also here and here). As I have written about in my 2006 book, The Captive Woman's Lament in Greek Tragedy, the sorrow of both Achilles and Odysseus is compared to that of captive women, their own victims in war, in both the Iliad and the Odyssey. I was very intrigued therefore to find that the scholia of the Venetus A discuss Achilles' crying in this passage. Here is what the A scholia have to say at Iliad 19.4:
κλαίοντα λιγέως  πάντας τοὺς ἥρωας ἁπλότητος χάριν εὐχερῶς ἐπὶ δάκρυα ἄγει. Ἀγαμέμνονα· Πάτροκλον Ὀδυσσέα ἐφ' οὗ καὶ τὴν παραβολὴν τῆς χήρας ἔλαβεν. ἀεὶ δὲ ἀριδάκρυες ἀνέρες ἐσθλοί· 
"lamenting with piercing cries"  [Homer] leads all the heroes, because of their sincerity, to tears easily: Agamemnon, Patroklos, Odysseus, to whom he makes the comparison of the widow. And good men are always exceedingly prone to tears.
The comment refers explicitly to the simile of Odyssey 8, giving further support to the idea that the kind of weeping being attributed to Achilles at the beginning of book 19 is like that of generic captive woman of Odyssey 8, or of Briseis, whose lamentation for Patroklos later in Iliad 19 is described with similar formulaic language that explicitly invokes the death of her husband.

Just as intriguing to me is the comment that comes next: "And good men are always exceedingly prone to tears." Though it is not marked off in any special way in the Venetus A, the sentence clearly comes from a tradition of proverbs, as we find for example in the work of the Roman sophist Zenobius (1.14) and quite a few other authors:
Ἀγαθοὶ δ' ἀριδάκρυες ἄνδρες: ἐπὶ τῶν σφόδρα πρὸς ἔλεον ῥεπόντων. 
Good men are exceedingly prone to tears: [used] in reference to those exceedingly inclined towards pity.
The A scholion is slightly different from what we find in the authors of the proverb tradition; there we find the more Homeric sounding ἀνέρες ἐσθλοί in place of Ἀγαθοὶ... ἄνδρες.

This same proverb is also adduced in the B scholia at Iliad 1.349, which similarly discusses the propensity of heroes to cry. (The note in B is considerably longer than the one in A, but they overlap in many respects.) In Iliad 1.349 Achilles weeps after the two heralds of Agamemnon take away Briseis:
ἣ δ᾽ ἀέκουσ᾽ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθεί 
The woman [= Briseis] went together with them, unwilling. Meanwhile Achilles
wept and straightaway sat apart from his companions, withdrawn
In the Venetus B scholion on this passage, the passage from Odyssey 8 is actually quoted, and the phrase ἀεὶ δ' ἀριδάκρυες ἀνέρες ἐσθλοί (with the same wording as in A) is explicitly called a παροιμία, a proverb:
ἕτοιμον τὸ ἡρωϊκὸν πρὸς δάκρυα· καὶ Ὀδυσσεὺς· ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι [= Odyssey 8.523]· καὶ ἡ παροιμία· ἀεὶ δ’ ἀριδάκρυες ἀνέρες ἐσθλοί· ἄλλως τε καὶ φιλότιμος ὢν ἀνιᾶται τῇ ὕβρει· παλαιᾶς τε γὰρ συνηθείας στέρεται· καὶ τοῦ γυναίου ἀκουσίως ἀπαλλάττεται· ἄκρως δὲ ἐρῶντα χαρακτηρίζει· οὗτοι γὰρ ταῖς ἐρημίαις ἥδονται, ἵνα τῷ πάθει σχολάζωσι· τὸ δὲ νόσφι, ὅπως μὴ γνώριμον τοῖς ἑτέροις ᾖ τὸ πρὸς τὴν μητέρα ἐντύχημα. τὸ δὲ ἄφαρ δηλοῖ καὶ τὸ ἔπειτα :~ 
The heroic nature is prone to tears. [For example,] Odysseus: “As when a woman weeps” [= Odyssey 8.523]. And [there is] the proverb: “Good men are always exceedingly prone to tears.” And otherwise being a lover of honor he is grieved by the hubris [i.e. of Agamemnon] and also he is deprived of his former intimacy [i.e., with Briseis]. And he is removed from the woman unwillingly. And [Homer] characterizes him as desiring her passionately. For these take pleasure in solitary places, in order that they have a respite from suffering. And the “νόσφι” [= “apart’], in order that the meeting with his mother not be known to his companions. And the “ἄφαρ” means “ἔπειτα.”
Variations on this same scholion can also be found here in the Townley manuscript (Burney 86), the Υ.1.1, and the Ω.1.12. The Townley scholion reads as follows:
δακρύσας ἑτάρων· ἕτοιμον τὸ ἡρωϊκὸν πρὸς δάκρυα· καὶ Ὀδυσσεὺς· ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι [= Odyssey 8.523]· καὶ ἡ παροιμία·· ἀεὶ δ’ ἀριδάκρυες ἀνέρες ἐσθλοί· Ἀγαμέμνων· ἥτε κατ' αἰγίλιπος πέτρης [= Iliad 9.15]· ἄλλως τε καὶ φιλότιμος ὢν· ἀνιᾶται τῇ ὕβρει· παλαιᾶς τε συνηθείας στέρεται· ἴσως δὲ καὶ τὸ γύναιον ἀκουσίως ἀπαλλαττόμενον ἐλεεῖ· ἄκρως δὲ ἐρῶντα χαρακτηρίζει· οὗτοι γὰρ ταῖς ἐρημίαις ἥδονται, ἵν' οὕτω τῷ πάθει σχολάζωσιν· ὑπὸ μηδενὸς ὀχλούμενοι :~
δακρύσας ἑτάρων The heroic nature is prone to tears. [For example,] Odysseus: “As when a woman weeps” [= Odyssey 8.523]. And [there is] the proverb: “Good men are always exceedingly prone to tears.” Agamemnon: “which down from a steep rock” [= Iliad 9.15]. And otherwise being a lover of honor he is grieved by the hubris [i.e. of Agamemnon] and also he is deprived of his former intimacy [i.e., with Briseis]. And perhaps he feels pity for the woman being removed unwillingly. And [Homer] characterizes him as desiring her passionately. For these take pleasure in solitary places, in order that they have a respite from suffering in this way, being disturbed by no one.
This version of the note contains an additional example (Agamemnon, who is also listed in the Venetus A scholion) and an additional citation of the text to go with it (Iliad 9.15) as well as other variations of syntax and an additional clause at the end not found in B. It also lacks the comment on νόσφι found at the end of the B scholion.

Finally, we also find the proverb in the Genavensis 44 scholia at 1.349, according to the edition of Nicole, in two forms, both of which are closer to the version of Zenobius than they are to what we find in other manuscripts of the Iliad:
ἔστι γὰρ παροιμία ἣ λέγει· «ἀγαθοὶ δ' ἀριδάκρυες ἄνδρες,» ἤτοι· «οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες οὐκ ἀδάκρυες. 
For there is a proverb which says "Good men are exceedingly prone to tears" or "The good men are not without tears."
It is fascinating to find the proverb and the larger comment in which it is embedded in all six of the oldest manuscripts of the Iliad with scholia, and to note that the comment varies considerably in wording and length from manuscript to manuscript. Even the proverb - the type of saying that might be expected to resist change - is seemingly multiform. As Neel Smith observed in our seminar session today, it is clear that our scholia in the various manuscripts do not go back to a single source that was faithfully excerpted, but have been drawn from a variety of scholarly reference works from which the scribes made selections, expanding and compressing as they had space and inclination. In other posts on this blog Mary Ebbott and I have argued that we should be thinking of these scribes as editors, not copyists, and this one note provides a perfect example of why we should see them this way.

The content of the scholion is fascinating as well. Greek heroes lament like captive women and they are ἐσθλοί. They cause suffering and they experience suffering, and it is their suffering that unites them with their female victims. For more on the weeping of Achilles, I highly recommend the work of H. Monsacré, Les larmes d'Achille. Le héros, la femme et la souffrance dans la poésie d'Homère (1984).


Friday, June 26, 2015

Achilles and the captive woman's lament in Iliad 19

This year at the Homer Multitext Summer Seminar the student-faculty teams are creating an edition of book 19 of the Iliad in the Venetus A, as well exploring the poetics of this particular book, which happens to feature a lament by Achilles' concubine Briseis, the only words she speaks in the poem. In one of our sessions Mary Ebbott and I spoke with the students about lament as a traditional genre of song, primarily performed in Ancient Greece by women, that has been incorporated into and infuses the epic poetry of the Iliad. We wanted to show the students how oral traditional poetry not only works differently, but also is received differently by its audience. We began by exploring two passages. The first comes immediately after the third song of Demodokos in Odyssey 8, in which Demodokos sings about Odysseus raging through the streets like Ares during the sack of Troy:

ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα,
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
ἀμφ' αὐτᾠ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν·
τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν.

The renowned singer sang these things. But Odysseus
melted, and wet the cheeks below his eyelids with a tear.
As when a woman laments, falling over the body of her dear husband
who fell before his city and people,
attempting to ward off the pitiless day for his city and children,
and she, seeing him dying and gasping,
falling around him wails with piercing cries, but men from behind
beating her back and shoulders with their spears
force her to be a slave and have toil and misery,
and with the most pitiful grief her cheeks waste away,
So Odysseus shed a pitiful tear beneath his brows. (Odyssey 8.521-531)

The simile is so striking because the generic woman of the simile, who has fallen over the body of her husband slain in battle, and who will soon be captive slave, could easily be one of Odysseus’ own victims in the Trojan War. Although the woman does not actually speak, the formulaic language of the simile has powerful associations with the lamentation of captive women elsewhere in epic, with the result that the listener can easily conjure her song.

In the second passage, Achilles makes the connection between heroic kleos and the grief of women explicit:

νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων
ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων
δάκρυ’ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,
γνοῖεν δ’ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι·

But now may I win good kleos,
and may I cause some one of the deep-girdled Trojan and Dardanian women
to wipe the tears from their delicate cheeks with both hands
and lament unceasingly.
And they may know that too long I have held back from battle. (Iliad 18.121-125)

Some of the most beautiful passages of the Iliad are not generic, however, but feature the first person laments of such figures as Andromache, Hecuba, Helen, and Briseis. John Foley has shown, for example, that Andromache's speech to Hektor in Iliad 6 conforms in every way to the structure and content of women's laments for the dead in the Greek tradition (Foley 1999: 188–98; see Dué 2002, chapter 4 and my earlier blog post).  Briseis' lament for Patroklos in Iliad 19 echoes many of the same structure and themes and even particular phrases that we find in Andromache's speech:

Βρισηῒς δ' ἄρ' ἔπειτ' ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκᾠ,
ἀμφ' αὐτᾠ χυμένη λίγ' ἐκώκυε, χερσὶ δ' ἄμυσσε
στήθεά τ' ἠδ' ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ' ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·

(I) Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμᾠ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
ἂψ ἀνιοῦσ'· 

(II) ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκᾠ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
οὐδὲ μὲν οὐδέ μ' ἔασκες, ὅτ' ἄνδρ' ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ' ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ' ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.

(III) τώ σ' ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.

ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ' αὐτῶν κήδε' ἑκάστη. 

Then Briseis like golden Aphrodite,
when she saw Patroklos torn by the sharp bronze,
wailed with piercing cries, falling around him. And with her hands she struck
her breast and tender neck and beautiful face.
And then lamenting she spoke, a woman like the goddesses:

(I) “Patroklos, most pleasing to my wretched heart,
I left you alive when I went from the hut.
But now returning home I find you dead, O leader of the people.

(II) So evil begets evil for me forever.
The husband to whom my father and mistress mother gave me
I saw torn by the sharp bronze before the city,
and my three brothers, whom one mother bore together with me,
beloved ones, all of whom met their day of destruction.
Nor did you allow me, when swift Achilles killed my husband,
and sacked the city of god-like Mynes,
to weep, but you claimed that you would make me the
wedded wife of god-like Achilles and that you would bring me in 
the ships 
to Phthia, and give me a wedding feast among the Myrmidons.

(III) Therefore I weep for you now that you are dead ceaselessly, 
you who were kind always.”

(Refrain) So she spoke lamenting, and the women wailed in response,
with Patroklos as their pretext, but each woman for her own cares. (Iliad 19. 282-302)

In terms of narrative, Briseis’ widowed and captive status is quite personal. Lament is a powerful form of speech in which women can narrate their own life experiences, and this is the only place in the Iliad where we learn about Briseis’ life prior to her capture. But her lament gains a great deal of power from the fact that Briseis’ grief foreshadows the grief of every Trojan wife. When Briseis throws herself down on the body of Patroklos, she is already a captive woman—something that Andromache only imagines herself to be in Iliad 6.

Such resonances and interconnections are made possible by the traditional diction and formulaic language in which the Iliad and Odyssey have been composed. The audience's familiarity with such language likewise allows them to receive these passages on a deeper level than would an audience hearing this passage for the first time. When Briseis falls over the body of Patroklos and and begins lamenting with piercing cries, a traditional audience can not only think of the generic husband of Odyssey 8, but also Briseis' first husband, whom she has already lamented, and look ahead to the death of her current would be husband, Achilles, whom she mourns here just as much as she does Patroklos. (See again my earlier blog post for Briseis' lament for Achilles in the Posthomerica of Quintus of Smyrna as well as the Introduction to Dué 2002.)

We concluded this exploration of the poetics that underlie Iliad 19 by looking at the opening lines of the book, in which Thetis brings Achilles his new set of armor to wear into battle, where she and he know he will soon die. She finds him like this (Iliad 19.4-6):

εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱὸν
κλαίοντα λιγέως: πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
μύρονθ᾽

She found her dear son fallen about [the body] of Patroklos,
lamenting with piercing cries. And his many companions around him
were weeping

We asked the students to consider how they might understand the passage differently in light of the poetics of the captive woman's lament that we had been exploring. In Odyssey 8, Odysseus' tears and grief are compared to those of a captive woman. Here in Iliad 19 Achilles physically embodies the actions, tears, and lamentation of such a woman while mourning his comrade. And just as the women antiphonally respond to Briseis as she concludes her lament (cf. the women of Andromache's household in Iliad 6.499 and the women of Troy at Iliad 22.515 and 24.746), so too do Achilles' comrades respond to him. In fact the A scholia on these lines gloss μύροντο (19.6) as ἐθρήνουν. When viewed in this way, the grief of Achilles reverberates with the grief of the many women whose husbands he has killed (and the husband he has yet to kill, Hektor), and we realize that Achilles' kleos comes at the cost of not only the unceasing lamentation of the women of Troy, but also his own never ending sorrow. 

Nikolai Ge, Achilles Lamenting the Death of Patroclus (1855)



Works Cited

Dué, C. Homeric Variations on a Lament by Briseis. Lanham, MD, 2002.
Foley, J. M. Homer’s Traditional Art. University Park, 1999.

For more on the poetics of lament that underlie the Iliad and Odyssey and the unnamed woman of Odyssey 8 see G. Nagy, "An unnamed woman’s lament as a signal of epic sorrow."


Wednesday, May 20, 2015

Variations on Briseis: Special Homeric Poetics Edition

In June the Center for Hellenic Studies will once again host the Homer Multitext Summer Seminar. Each year the seminar introduces a new generation of student researchers to the principles that underly the Homer Multitext project via a particular book of the Iliad. By the end of the seminar the students will not only have created their own edition of the text and scholia for that book as represented in the Venetus A manuscript of the Iliad, they will also know a great deal about how the Iliad was composed and the poetics of a work that was composed in performance.

Attic  red-figure skyphos (Louvre G 146) showing
the taking of Briseis by Agamemnon
This year's book is Iliad 19, which happens to feature the only words spoken in the poem by Briseis, the woman whose seizure by Agamemnon in book 1 initiates the entire plot of the Iliad. In my 2002 book, Homeric Variations on a Lament by Briseis, I used the character of Briseis as an entry point for discussing the multiformity of the epic tradition and how that affects our understanding of the poetics of the Iliad. Because Briseis only speaks ten verses in the Iliad, one might be tempted to think that she is not a traditional character, or to put it another way, that she does not have her own story. Briseis’ role in the Iliad is indeed enormously compressed from the standpoint of both the Iliad as a whole and the entire tradition of the Epic Cycle. In the Iliad she does not even have a name—her name means simply “daughter of Brises.” Yet elsewhere there are hints that her name was Hippodameia, and that she was part of another story—or other stories.  She is named Hippodameia by the A scholia at 1.392 and in Dictys of Crete. Here is what the Venetus A scholia say about her:
κούρην Βρισῆος: ἐοικεν πατρωνυμικῶς τὰ ὀνόματα αὐτῶν σχηματίζειν ὁ ποιητὴς καὶ οὐ κυρίως ὡς γὰρ ἄλλοι ἀρχαῖοι ἱστοροῦσιν. ἡ μὲν Ἀστυνόμη ἐκαλεῖτο· ἡ δὲ Ἱπποδάμεια. ὁ δὲ τρόπος ἀντωνομασία 
It is likely that the poet forms their names patronymically and not precisely. For as the other arkhaioi [poets] tell it, the one [Chryseis] was called Astynome and the other [Briseis] was called Hippodameia. The trope is antonomasia [i.e., using one name for another]. 
While it is not certain which poets or song traditions are meant by arkhaioi here, the work of Albert Henrichs has shown that the term arkhaioi in the scholia generally refers to Homer and earlier poets in contrast with more recent poets (hoi neôteroi), who include Hesiod, the archaic poets, the tragedians, and Alexandrian poets like Callimachus. The comment suggests then that in some early epic narratives Briseis had a personal name, and by extension, a story to go with it.

It is important to understand that the Iliad is a narrative about the anger of Achilles in the tenth year of the Trojan War. Much earlier as well as much later events are woven into a story that takes place in only a few days’ time. Even though at over 15,000 verses it might take as many as three days to perform, the Iliad is nevertheless a compression of the potentially full extent of epic poetry about Troy—what we might call the ultimate expansion of the Iliad. I suggest that one result of this compression is that the Iliad only gives us a glimpse of the figure of Briseis, whose role in the larger epic tradition must have been much greater.

It seems likely that there were at least two variations on the story of Briseis in antiquity, because of the two-fold pattern she fulfills in the surviving ancient references. In at least one tradition she is very much a young (or at least unmarried) girl, the daughter of King Brises of Pedasos, whom Achilles receives as a prize along with Diomedeia, the daughter of King Phorbas of Lesbos (see Chapter 3 in Dué 2002). But according to Iliad 2.688-694, 19.295-296, and elsewhere she was captured by Achilles in the sack of Lyrnessos, and in her lament for Patroklos (Iliad 19.292-302) Briseis says that she was married, and that Achilles killed her husband, who may have been King Mynes. Our Iliad alludes to multiple variations on these two basic themes.

Briseis is featured in a number of ancient vase paintings, which are similarly multiform in their depiction of Briseis' story. (See Chapter 1 of Dué 2002.) The one included above shows her being taken by Agamemnon from the tent of Achilles (a variation on the Iliad, where two heralds come to take Briseis). This event is narrated in book 1 of the Iliad, where the text says, tantalizingly, that she went “unwillingly.” In Iliad 9 Achilles proclaims that he loves her as a man loves his wife, even though he won her in war (ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν 9.343). In Briseis’ lament for Patroklos in Iliad 19 we learn of her hope to become Achilles’ wedded wife in Phthia. And so we see that compressed but not entirely hidden within the Iliad there is also a love story. (See also Fantuzzi 2012.)

A multitextual approach to the Iliad allows us to appreciate the long history and multiformity of the tradition from which poets and vase painters told their stories. As I write in my 2002 book, Archaic vase-paintings can even make it possible for us to reconstruct variant poetic traditions to which the Iliad alludes (see Muellner 2012 for another example). It is important, however, to make a distinction between the Iliad—the fixed text as we now know it—and Iliadic or Cyclic traditional narratives. n our Iliad Agamemnon sends two heralds to take Briseis, but, according to another way of telling the story, Agamemnon comes in person. The archaic artists knew both variants of the tale, and “told the story” both ways, choosing between them like an epic poet in performance.

Because of the nature of what survives, we have only a narrow window into the larger tradition from which painters and poets composed their narratives. Reconstruction of the larger tradition can be difficult and sometimes impossible, but an examination of the sources that do survive show us that the ancient Greek artistic and epic traditions were at one time very fluid. The Iliad is one way of telling the tale of Troy, but it is by no means the only way, as the example of Briseis makes clear.

Works Cited

Dué, C. 2002. Homeric Variations on a Lament by Briseis. Lanham, MD.

Fantuzzi, M. 2012. Achilles in Love. Oxford.

Henrichs, A. 1993. “Response.” In Images and Ideologies: Self-definition in the Hellenistic World, eds. A. W. Bulloch, E. S. Gruen, A.A. Long, and A. Stewart. Berkeley.

Muellner, L. 2012. "Grieving Achilles." In Homeric Contexts: Neoanalysis and the Interpretation of Oral Poetry, eds. F. Montanari, A. Rengakos, C. Tsagalis, pp.197-220. Berlin.


Friday, May 1, 2015

Articles on the multiformity of Homeric poetry now on-line

The Center for Hellenic Studies has published on-line two articles by Associate Editors of the Homer Multitext that directly address the multiformity of Homeric poetry.

The first of these, "Homeric Poetry and Problems of Multiformity: The 'Panathenaic Bottleneck'," by Gregory Nagy, was one of the works of scholarship that originally inspired this project. Nagy argues that the text fixation of Iliad and Odyssey occurred not through writing but in the context of the increasingly limited performance tradition at the Panhellenic festival of the Panathenaia in Archaic and Classical Athens. As the poems passed through this “bottleneck” the degree of variability became increasingly limited. The article offers an explanation for how the Iliad and Odyssey came to be crystallized into the relatively un-multiform versions in which we now have them. Nagy suggests that the highly regulated performance context of the Panathenaic Festival provided the mechanism by which multiformity was gradually screened out and a relatively fixed, "Panathenaic" text emerged for the two poems. Nagy's arguments also account for the fact the Iliad and Odyssey (which were performed at this festival) survive, whereas the poems of the Epic Cycle do not.

Leonard Muellner's article, "Grieving Achilles," explores Archaic vase paintings that depict Achilles in a silent gesture of mourning (veiling his head) and suggests that they are drawing on an variation of the epic tradition of the taking of Briseis and the subsequent embassy to Achilles that we find in Iliad 9. As Muellner writes, his work shows that these "vase paintings are not illustrations of epic poetry, or ad hoc inventions, or mistakes that intentionally or unintentionally disregard or misrepresent the putatively uniform Homeric versions of epic tales that served as their supposed models. Instead, the vase painter, just like a singer of tales, is engaged in a traditional, creative effort to select among myths that are by nature multiform." For more on the relationship between the multiforms of myth, vase paintings, and the Homeric epics, see also "Briseis and the Multiformity of the Iliad" (Chapter 1 in C. Dué, Homeric Variations on a Lament by Briseis.)

 Embassy to Achilles — Phoinix, Odysseus, Achilles veiled, and unnamed youth. Athenian red-figure hydria, Staatliche Antikensammlung, München 8770. Photo Bibi Saint-Pol, Wikimedia Commons (public domain).