Showing posts with label Marciana 841. Show all posts
Showing posts with label Marciana 841. Show all posts

Monday, August 11, 2014

New publication of Homer Multitext research

If you would like to know what kind of research is being enabled by the Homer Multitext project, check out the recent publication in the Sunoikisis Undergraduate Research Journal of work by Matthew Angiollilo, Thomas Arralde, Melissa Browne, Nik Churik, Brian Clark, Stephanie Lindeborg, Rebecca Musgrave, and Neel Smith, in which the construction, organization, and layout of three Byzantine manuscripts of the Iliad are discussed. 

Tuesday, September 4, 2012

What's in a Name (of a Manuscript)?

Along with the exciting new additions (with more to come) and the reorganization of the Homer Multitext website, you may have noticed that the primary names used for our Iliad manuscripts have been changing as well.

Here are the “shorthand” designations we will use henceforth, and the other possible designations or past names we have used for our five current manuscripts:

HMT designations       [names in brackets are other library catalog designations and modern
                                                                                                 edition sigla]

Venetus A or Marciana 822    [=Marcianus Graecus Z. 454, Allen’s A, West’s A]    

Venetus B or Marciana 821    [=Marcianus Graecus Z. 453, Allen’s B, West’s B]
   
Marciana 841       [=Marciana Graecus Z. 458, Allen’s U4; West does not include]
   
Escorial Υ.1.1      [=Escorialensis 294, Escorialensis 291, Allen’s E3, West’s E]

Escorial Ω.1.12    [=Escorialensis 513, Escorialensis 509, Allen’s E4, West’s F]

Why are there so many names for each manuscript? And how did we settle on the names that we now use?

One reason why there are multiple ways to refer to each of our manuscripts is that names or other designations come from two different sources: the libraries which house the manuscripts, and modern editors’ designations or “sigla.” Within each of those sources, in turn, there are additional reasons that names or designations change over time.

Modern editors’ names
When a modern editor collates multiple manuscripts to create a modern edition, s/he might use sigla to designate the manuscripts so that s/he can use those one or two letters and/or numbers in the cramped spaces of a traditional print apparatus criticus. Even the first modern publication of the Venetian manuscripts created such sigla: Villoison in his 1788 edition of Homer’s Iliad with the Scholia called the two manuscripts “A” and “B” for ease of reference in tight print spaces when he compiled the scholia. (You can see digital photographs of Villoison's edition here.) That is the origin of the names “Venetus A” and “Venetus B” (“Venetus” is the Latinate version of “Venice”).

When we look at how two twentieth-century editors have created sigla, we see that each created his own system, resulting in further designations. Allen calls the two manuscripts from the Escorial “E3” and “E4”: he actually collated four manuscripts from the Escorial and designated them 1–4 in the same order as the Escorial’s catalog numbered them, so although these two are the oldest of the four, they end up as “3” and “4.” West, however, uses far fewer manuscripts in his edition, and chose to call these two “E” (=“E3”) and “F” (=“E4”). Allen gave to the Venetian manuscript Marciana 841 the siglum “U4”: in addition to the Venetus A and Venetus B, Allen consulted 13 other manuscripts in Venice at the Marciana, and gave them the sigla U1–13, using a Latinate consonantal “U” for “Venice” since he uses “V” for the manuscripts in the Vatican library. West does not include this manuscript, and so did not create a siglum for it.

We have written before about the problems with the traditional apparatus criticus, both in terms of the difficulties in deciphering from it what a particular manuscript actually has, and in the way it presents barriers to readers, obscuring what the editor has seen in manuscripts in a secret code, as it were. Since we will not have the constraints of a printed page, and because we want to avoid reinforcing the “outsiders not welcome” feel of using such abbreviations, we will not follow in the footsteps of these print editions by using their sigla or by creating our own for the manuscripts.

Up until now, however, we have used these sigla in our writing about the manuscripts and on the website. We have done so because they are short, and therefore handy, and because we learned to do so as part of our academic discipline. But we will avoid using most of these from now on, for the reasons just stated as well as some further considerations I will explain now.

Because “Venetus A” and “Venetus B” are both easy to say and write and widely known names, we will continue to use them as our shorthand for these manuscripts. They have become such established names (and the manuscripts are so important for our textual history of the Iliad) that both Allen in his sigla and West in his use “A” and “B” to designate these manuscripts. But in addition to the hassle of needing to include multiple equivalences any time we refer to the manuscript using the sigla of a modern editor (such as noting the Allen’s E4 = West’s F), using one modern editor’s sigla as our normal reference could imply some scholarly choices or allegiances that we are not meaning to make. So our decision is to use library names and designations rather than sigla from any one modern edition, with the exception of Venetus A and Venetus B because those are so widely known and consistently used.

Library catalogs and shelving
Deciding to use library names and designations wasn’t the end of our decision making process, however, because in these cases, too, there is more than one possible reference. We have had the habit (once again from our training in the discipline) of using Latinate forms for the library names: Marcianus and Escorialensis. But in our desire to welcome nonspecialists to the Homer Multitext, we have decided to avoid such Latinate forms, and use the actual library names, Marciana and Escorial, in our designations for their manuscripts.

Then we must locate them, as it were, within the library, since we have more than one manuscript from each. The libraries that house our manuscripts naturally catalog them, and give them catalog numbers when they do. The Marciana and the Escorial libraries have long histories as institutions, so it is not surprising that they have cataloged their manuscript collections more than once. We have at times used or included designations for the three manuscripts from Venice that were assigned in the catalog compiled by Zanetti in 1740 (http://marciana.venezia.sbn.it/fondo-antico-e-appendice). Those designations, “Marcianus Graecus Z.” plus a number (454, 453, and 458 for our three manuscripts) include the name of the library in the Latinate form, the Latinate designation “Graecus” because Zanetti cataloged the Greek manuscripts separately from the Latin and Italian manuscripts, and the “Z.” to indicate Zanetti’s catalog. So there was both a “Greek 454” (our Venetus A) and, likely, a Latin 454, requiring the specification of the language to distinguish the two. Zanetti also grouped the manuscripts within the language into genres, so the Greek poetry manuscripts all have numbers between 438 and 461.

Similarly at the Escorial, different catalogs have given the two manuscripts different catalog numbers over time: 291 or 294 for what Allen called his “E3” and 509 or 513 for what Allen called his “E4.” Because these numbers have changed over time, using one over the other complicates our designations: even if we choose to use the latest one as the most “current,” it is scholarly practice to include the older numbers so that it is clear that it is indeed the same manuscript. So, just as with using any one editor’s sigla, using one of the Escorial catalogs creates the need for citing the other (294 = 291, e.g.).

Our solution is to use the designation the library has for the shelving of the manuscripts, since that is a designation rooted in some reality about the manuscript as a physical object: namely, where they can be found. For the Escorial, those designations are a Greek letter, followed by two numbers, separated by periods: Escorial Υ.1.1 and Ω.1.12. The numbers from the Marciana of 821, 822, and 841 also refer to their physical place in the library, and are attached to the codices, as this picture of the spine of the Venetus A shows (the label toward the bottom reads “822”).

Spine of Venetus A manuscript, photo published by the Homer Multitext project

The long history of our discipline shows itself in these changing and accumulating designations. As we reinvent the critical edition, we want to use names that reflect the manuscript as a historical object and are lasting, easy to use, and easy to understand. We hope the designations we have chosen will fulfill those desires.

Friday, July 20, 2012

Scholia to Iliad 14.506 in Two Manuscripts in Venice (Venetus A and Marciana 841)

Guest Post by Matthew Angiolillo & Christine Roughan

In this guest post by Angiolillo (College of the Holy Cross Class of 2013) and Roughan (College of the Holy Cross Class of 2014), the comparison of two manuscripts and their scholia leads to deeper understanding of how the system of the poetic language operates.

The tradition of the ancient Greek epic the Iliad is a long one—this is a work that has its origins in the 2nd millennium BCE. The Venetus A is a 10th century CE manuscript of the Iliad, and, at a thousand years old, it is our oldest complete source for the ancient epic. It also contains a wealth of scholia, some of which date as far back as the 3rd century BCE. As such, it has long been the object of study and scholarship.

In comparison, the Marciana 841 (= Marcianus Graecus Z. 458, referred to as U4 by Allen)– is a 12th or 13th century CE manuscript of the Iliad. The first half of this source has been lost – of the 24 books of the Iliad, the Marciana 841 contains only books 14-24. Compared to the Venetus A, the Marciana 458 contains far fewer scholia. It is slightly unusual in that it contains a later, Byzantine Greek translation of the Iliad written in prose alongside the poem. The Marciana 841 is one of the less well-known manuscripts of the Iliad, since it has received comparatively less scholarship.

When comparing the readings of these two manuscripts together, however, we find intriguing differences. One of these occurs in Iliad 14.506. As will be shown, the Venetus A and the Marciana 841 offer two different readings for line 506, but also acknowledge each other’s different reading in their scholia.

In the end of Iliad Book 14, the cycle of Greek and Trojan victories and retaliations comes to a halt when the Greek Peneleos strikes down Ilioneus, and in line 506 the tide of battle is turned against the Trojans. Looking first at the main text of the Venetus A, we read for line 506 ὡς φάτο τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπο τρόμος ἔλλαβε γυῖα (“Thus he spoke, and trembling seized them all in respect to their limbs”). Note that we represent exactly what appears in the manuscript, with the punctuation and accentuation unchanged. (Click on the captions of the images to go to the full folio page with this line/scholion cited and highlighted.)
http://amphoreus.hpcc.uh.edu/tomcat/chsimg/Img?request=GetIIPMooViewer&urn=urn:cite:hmt:chsimg.VA190VN-0692:0.4883,0.2547,0.4383,0.0297&xsl=zoomomatic.xsl
Iliad 14.506 from Venetus A
In the Marciana 841 manuscript, line 506 starts similarly but offers a different reading for the end of the line. Here we have ὣς φατο· τούς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε (“Thus he spoke; and green fear seized them all”). Here, χλωρὸν δέος, green fear, is Homeric idiom for a particular type of fear. By investigating how it is used wherever it turns up, we can try to determine its meaning. The Marciana 458 substitutes this idiomatic ending: ‘green fear seized them all’ replaces ‘trembling seized them all in respect to their limbs.’
Iliad 14.506 from Marciana 841

Venetus A intermarginal scholion to Iliad 14.506

Even more interestingly, both manuscripts include scholia on line 506 acknowledging the alternate readings. In an intermarginal scholion, the Venetus A scribe notes that γράφεται τοὺς ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εῖλεν⁑ (“‘Green fear seized them all’ is written”).






In the Marciana 841, a scholion appears between the main text and the prose transcription, saying, γράφεται ὑ¨πο τρόμος ἔλλαβε γυῖα⁑ (“‘Trembling seized the limbs’ is written”).
Marciana 841 scholion to Iliad 14.506


Besides minor accenting and punctuating differences in ὡς φάτο τοὺς, line 506 is the same in the Venetus A and the Marciana 841 except for its ending: ὑπο τρόμος ἔλλαβε γυῖα versus ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε. There are two possibilities for why the manuscripts record the lines differently: either a scribe at some point in the transmission of the Iliad erred and wrote the line incorrectly, or the two represent separate—but equally valid—readings and are multiforms of each other.

It is exceedingly unlikely that the variation we are investigating in line 506 was caused by scribal error. This hypothetical error would have had to have occurred much earlier than the 10th century Venetus A, since the variant was already known and recorded in the scholia by this point. Unfortunately, nothing about these scholia gives any hint as to their age. The difference also would have had to persist for two or three hundred years more, even with the knowledge that other manuscripts had a different reading, since the scribe of the 12th/13th century Marciana 841 is also aware of the variants.

Furthermore, the different reading is not a single changed word or a different form; rather, the last three words are changed. It is hard to envision why a scribe, tasked with copying the line, would end up with a completely different ending. This was not the scribe accidentally skipping or repeating a few lines, nor was it him having difficulty with confusing Greek and trying to correct it to something that makes better sense.

The only way the scribe might have accidentally followed ὡς φάτο τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπο with χλωρὸν δέος εἷλε instead of τρόμος ἔλλαβε γυῖα (or vice versa) would be if he were accidentally recalling an identical line used elsewhere in Homer, such as Odyssey 22.42: ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν. This Odyssey line, however, seems to be the only duplicate, drastically diminishing the chance that a scribe would have erroneously thought of it and started the variant in Iliad 14.506 by writing its ending instead of τρόμος ἔλλαβε γυῖα.

This different line ending is not the result of scribal error: it is a multiform. Both readings are metrically valid. Both make grammatical sense. Both fit in the context of the line and surrounding passage. Since we can consider this use of χλωρὸν δέος in line 506 to be intentional rather than an error by the scribe, we can also now investigate how its use in this context (and other contexts throughout Homer) help us understand the meaning of this particular idiom.

In Homeric poetry, the term “green (or pale) fear” (χλωρὸν δέος) has often presented difficulties for translators, as the formula implies much more than a literal translation such as “sallow fear” or “blanching terror” could hope to capture. After analyzing the occurrence of the phrase or “nugget of diction” as it is described in the words of John M. Foley, he concludes that “pale fear” is often associated with the supernatural, many times relating to the actions of the gods, which inspire terror (Foley 2002: 121,128). An example of such a usage occurs at Iliad 7.475–482, when the Greeks and the Trojans are feasting after a hard day of fighting and the single combat between Hector and Ajax has ended. At this time, Zeus, the counselor, is said to have “devised them evil, thundering in a terrible way. Then pale fear got hold of them.” In this instance, Zeus’ future plans are seen to directly affect both sides of combatants, inspiring terror in the Trojans and Greeks alike and consequently both sides immediately offer up sacrifices to Zeus.

“Pale fear” is also used when relating to the inhabitants of the underworld such as in Odyssey 11.42–43, where Odysseus recalls for the Phaeacians his journey to the underworld in order to hear the prophesy of Tiresias that will give him instructions as to how eventually he might reach his home in Ithaca. Odysseus describing the ghosts in the underworld reveals his fright: “These [phantoms] came thronging in crowds about the pit from every side, with a wondrous cry; and pale fear seized me.” These examples notwithstanding, there are also instances in the Iliad where pale fear is used without specific reference to supernatural activity. In Iliad 17, for example, Menelaus is compared to a mountain lion, easily devouring a heifer in its ferocity, but whom none of the surrounding herders will face “for pale fear had taken hold of them,” just as no Trojan is willing to fight Menelaus (Iliad 17.59–67). In addition, in Iliad 15, as the Trojans run from the advancing Greeks, they are stopped “pale with fear” next to their chariots (Iliad 15.1–4), a scene which continues the narrative from the end of Iliad 14, where the scholia of both manuscripts on 506 are located.  In each of these passages, there is no obvious direct influence of the gods on the action at play, however the phrase “pale fear” is still employed. The second example also uses the expression in a somewhat unorthodox way, as an adjectival phrase describing the Trojans in flight, as “green fear” in numerous other passages is the agent of terror, usually coming over an individual or group. The phrase is also used adjectivally in Iliad 10, describing Dolon, in another passage in which there does not seem to be any direct influence being initiated by the gods (Iliad 10.374–376).

However, the influences of the gods are often difficult to trace precisely and often times their forces are at work in certain passages without their presence being explicitly clear to the reader, unless she has a solid grasp of the surrounding context. The way “green or pale fear” is used at 14.506 in the Marciana 841 manuscript and seen in the Venetus A scholion, adds a new perspective on the formula, as an argument could be made that in the context of the end of Book 14, the influences of the gods are at work in a different way compared to examples mentioned above, augmenting our understanding of how the formula of “pale fear” is used, in that in this instance, the power of the gods is referred to in an indirect and more subtle way. Assuming that the multiform is employed, immediately after the Trojans are seized by “green fear” on hearing Peneleos’ threatening words after he strikes down Ilioneus, Homer invokes the Muses and embarks on a mini-catalogue announcing the Greek warriors who took advantage of the “Earth-shaker” Poseidon turning the tide of battle in favor of the Greeks. The gods, especially Poseidon, have also been very active in the Greek war effort throughout Book 14 in which, disguised as an old man, Poseidon tells the Greeks that the Trojans will not continue winning the war. Subsequently, the god screams a resounding yell to encourage the Greek battle effort, and then goes onto the battlefield himself to lead the Achaeans from the front.

Although the Trojans are only directly responding in terror to the words of Peneleos, they may also be responding to the prospective knowledge that the tide of the war has turned against them and that Poseidon is aiding the Greeks in their destruction. This possible conclusion can also be supported by Iliad 14.507, the next line, which states that all the Trojan men look for a way to “escape sheer destruction.” Since, according to the narrative, it is the tenth year of the war and the Trojan men have seen others of their comrades die in combat, it is doubtful that they believe that in reality Peneleos personally is going to slay every one of them. It seems that a greater knowledge of their imminent demise comes across the Trojan men, leaving battle-hardened warriors searching for a way out. The way that “green fear” is used in this instance adds a new perspective in the understanding of the formula that is not captured in the majority of other Homeric passages that employ the term. One exception that builds on how “pale fear” is used in Book 14 is in another Homeric passage, which is virtually identical to the reading of 14.506 found in the Marciana 841. In Odyssey 22.42, Odysseus, after returning to Ithaca, addresses the suitors whom he, by necessity, will eventually kill and whom are, reasonably, struck by pale fear at seeing the hero. Although there is no direct mentioning of the gods in the passage, Odysseus is aided by the goddess Athena, who makes him stronger and appear more attractive, which would indicate that pale fear can be employed in instances where the impact of the gods is only implicitly felt but imminent demise is inevitable.

The scholion employing the multiform “pale fear” in the Marciana 841 adds to the understanding of the term and also may allow an interesting comparison to the reading in the Iliad text given in Venetus A, which states that “trembling seized them all in respect to their limbs.” The trembling that the Trojans endure, can be interpreted not only as the result of a fear of destruction, the words of Peneleos, or that the war has turned against them, but also due to the fact that the Earth-Shaker Poseidon, who has been a key player in spurring on the Greeks, is, through his actions, shaking the Trojans’ limbs into trembling. This reading works nicely and gains strength when compared to the line in Marciana 841, given that the added understanding of the “pale fear” multiform indicates that the actions of a god, in this case Poseidon, that are not plainly affecting those feeling fear, can still be highly ominous. Supporting this reading, that in the mentioning of trembling limbs the power of divine forces might be at play, is that immediately after 14.506 in 14.509–515, Homer invokes the Muse, asking her who was “the first of the Achaeans to carry away the blood-stained spoils of warriors when once the famed shaker of the Earth had turned the battle.” The singer then goes on to list the series of Greek warriors and the Trojans whom they defeated and stripped, due in large part to Poseidon turning the tide of battle. This list, which appropriately ends Book 14, seems to bode ill for the hopes of the Trojans in the following books of the poem to achieve victory and lends credence to the Trojans’ trembling being indirectly induced by Poseidon. This view, which works nicely in conjuncture with the multiform presented by the Marciana 841 reading and the scholion to the Venetus A text, gives a new angle with which to understand the meaning and use of the green/pale fear formula.

Through this one elegant example of 14.506 in the Marciana 841 and Venetus A, we are able to grasp much concerning how the tradition of oral poetry shaped the Iliad over its history, and the possibilities for a greater understanding of the variations and transmission of the text that can be obtained through the study of these manuscripts, and especially their scholia. Many of the passages that are compared above would not be able to be referenced to line 506 if one were reading a standard edition, and if it were not for the scholion from a very different manuscript that pointed out an alternate reading, these parallels would not be able to be drawn.

Works Cited
Foley J.M. 2002. How to Read an Oral Poem. University of Illinois Press.