One of the central research questions that drives the Homer Multitext is this: “How do you make a critical edition of an oral tradition, like that of the Homeric Iliad and Odyssey, that spanned a thousand years or more? What is the best way to represent the textual history of songs that were created in and for performance, but survive only in textual forms from later eras?” In our 2010 book, Iliad 10 and the Poetics of Ambush, Mary Ebbott and I attempted to demonstrate that a "multitextual" approach to Homeric poetry is useful not only for understanding the transmission of the text of the epics, but also for better understanding the poetics of oral poetry. We could not have written that book, which is meant to be a sustained demonstration of the workings of oral poetry over the course of an entire book of the Iliad, without the data and tools of the Homer Multitext that were available to us at that time.
As new ways of viewing and working with the surviving documents that transmit Homeric poetry become possible, Mary and I would like to continue to use them to enhance our understanding of the poetics of the Iliad and Odyssey. With that in mind, we have decided to revive a long neglected Oral Poetry blog, which we will maintain along with this one, and in close coordination with one another. The Oral Poetry blog will be devoted primarily to questions of poetics, while we will continue to make posts here about the manuscripts and papyri and what they tell about the system of oral poetry in which the Iliad and Odyssey were composed.
To kick off this phase of the Oral Poetry blog, we are planning a series of posts about the poetics of Iliad 2. You can read my initial post about this work here. You can also read a much older post on this blog about the transmission of the Catalogue of Ships from Book 2 here. It is the special treatment and seemingly controversial place of the Catalogue in the surviving manuscripts and papyri that drives us to try to better understand the poetics of this fascinating record of names and places.
As new ways of viewing and working with the surviving documents that transmit Homeric poetry become possible, Mary and I would like to continue to use them to enhance our understanding of the poetics of the Iliad and Odyssey. With that in mind, we have decided to revive a long neglected Oral Poetry blog, which we will maintain along with this one, and in close coordination with one another. The Oral Poetry blog will be devoted primarily to questions of poetics, while we will continue to make posts here about the manuscripts and papyri and what they tell about the system of oral poetry in which the Iliad and Odyssey were composed.
To kick off this phase of the Oral Poetry blog, we are planning a series of posts about the poetics of Iliad 2. You can read my initial post about this work here. You can also read a much older post on this blog about the transmission of the Catalogue of Ships from Book 2 here. It is the special treatment and seemingly controversial place of the Catalogue in the surviving manuscripts and papyri that drives us to try to better understand the poetics of this fascinating record of names and places.